找回密码
 注册
X系列官方授权正版
搜索
楼主: 江左

[求助] 主线汉化工作贴8:seed crystal 译法公投(第2轮)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-11-7 17:49:49 | 显示全部楼层
其实x宇宙也靡那么严肃了啦:loveliness:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-7 19:43:33 | 显示全部楼层
我很認真的!! seed翻譯成 種/源   乾脆直接叫""種源""!!! 又貼切!!加個 火只是感覺猛一點!!哈哈!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-7 19:45:34 | 显示全部楼层
附加一點!!電影裡面 確實也是用來激活 機械的 生命核心的 能源
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-8 00:47:23 | 显示全部楼层
原帖由 江左 于 2007-11-6 09:39 发表
这是技术词汇,貌似用了之有点怪怪的:(

白衣之恶魔
江之左:Q


我倒是觉得这些和古人们搭边的东东都披着一层神秘的外衣~~~~~~~~~~~所以,我们可以把现实的东西名字写的科幻一些,古人的那些东西写的魔幻一些~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-8 03:49:38 | 显示全部楼层
源晶体:handshake
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-8 11:33:16 | 显示全部楼层
魔幻, 超过了娃的能力:funk:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-10 07:11:49 | 显示全部楼层
水晶种子
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 09:37:16 | 显示全部楼层
受白衣同学的启发忽然想到“晶核”一词,这个简洁且符合晶体生长的特性。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|DeepTimes.NET 太空游戏站