roy986 发表于 2007-11-5 11:33:53

这次支持“源晶体”,我怎么理解也认为该是这个,seed crystal——“源晶体”直观明了~!

7605644 发表于 2007-11-5 12:06:37

支持晶源体
符合语言习惯

ljbxc 发表于 2007-11-5 18:35:19

既然是“激活跳跃活动的核心成分”,我觉得叫“能量水晶”更直接,一眼就知道干啥的

江左 发表于 2007-11-5 22:07:05

原帖由 ljbxc 于 2007-11-5 18:35 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
既然是“激活跳跃活动的核心成分”,我觉得叫“能量水晶”更直接,一眼就知道干啥的

原文毕竟是seed啊,而且靡说跳跃门是seed提供的能量

白衣恶魔 发表于 2007-11-6 08:48:31

加个“之"字如何?源之晶体 或是 源之水晶

江左 发表于 2007-11-6 09:39:56

这是技术词汇,貌似用了之有点怪怪的:(

白衣之恶魔
江之左:Q

2736 发表于 2007-11-6 13:25:40

这几个翻译都差不多。

cta06222 发表于 2007-11-6 21:48:04

翻譯成..火種源..如何??.......來自變形金剛...

roy986 发表于 2007-11-7 10:49:17

:lol
LS的说笑了。这是很严肃的X世界……

江左 发表于 2007-11-7 17:49:16

嗯嗯, 貌似今后有必要设置投票等级;P
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 主线汉化工作贴8:seed crystal 译法公投(第2轮)