roy986
发表于 2007-11-5 11:33:53
这次支持“源晶体”,我怎么理解也认为该是这个,seed crystal——“源晶体”直观明了~!
7605644
发表于 2007-11-5 12:06:37
支持晶源体
符合语言习惯
ljbxc
发表于 2007-11-5 18:35:19
既然是“激活跳跃活动的核心成分”,我觉得叫“能量水晶”更直接,一眼就知道干啥的
江左
发表于 2007-11-5 22:07:05
原帖由 ljbxc 于 2007-11-5 18:35 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
既然是“激活跳跃活动的核心成分”,我觉得叫“能量水晶”更直接,一眼就知道干啥的
原文毕竟是seed啊,而且靡说跳跃门是seed提供的能量
白衣恶魔
发表于 2007-11-6 08:48:31
加个“之"字如何?源之晶体 或是 源之水晶
江左
发表于 2007-11-6 09:39:56
这是技术词汇,貌似用了之有点怪怪的:(
白衣之恶魔
江之左:Q
2736
发表于 2007-11-6 13:25:40
这几个翻译都差不多。
cta06222
发表于 2007-11-6 21:48:04
翻譯成..火種源..如何??.......來自變形金剛...
roy986
发表于 2007-11-7 10:49:17
:lol
LS的说笑了。这是很严肃的X世界……
江左
发表于 2007-11-7 17:49:16
嗯嗯, 貌似今后有必要设置投票等级;P