江左 发表于 2007-11-7 17:49:49

其实x宇宙也靡那么严肃了啦:loveliness:

cta06222 发表于 2007-11-7 19:43:33

我很認真的!! seed翻譯成 種/源   乾脆直接叫""種源""!!! 又貼切!!加個 火只是感覺猛一點!!哈哈!!

cta06222 发表于 2007-11-7 19:45:34

附加一點!!電影裡面 確實也是用來激活 機械的 生命核心的 能源

白衣恶魔 发表于 2007-11-8 00:47:23

原帖由 江左 于 2007-11-6 09:39 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
这是技术词汇,貌似用了之有点怪怪的:(

白衣之恶魔
江之左:Q

我倒是觉得这些和古人们搭边的东东都披着一层神秘的外衣~~~~~~~~~~~所以,我们可以把现实的东西名字写的科幻一些,古人的那些东西写的魔幻一些~~~~~~~~~

brainli 发表于 2007-11-8 03:49:38

源晶体:handshake

江左 发表于 2007-11-8 11:33:16

魔幻, 超过了娃的能力:funk:

beta1 发表于 2007-11-10 07:11:49

水晶种子

SPY 发表于 2009-5-23 09:37:16

受白衣同学的启发忽然想到“晶核”一词,这个简洁且符合晶体生长的特性。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 主线汉化工作贴8:seed crystal 译法公投(第2轮)