江左 发表于 2007-11-9 21:03:20

原帖由 白衣 于 2007-11-9 20:34 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


我很早便把中文手冊整本掃瞄寄出了呀,江左沒看過?
之前因沒玩過X3,心虛得緊,看大夥漢化討論得鬧哄哄,偶才敢插嘴兩句的.......

看过看过啊, 很有帮助的
问题是, 这个X3太冷冰冰了, 开发组的人很明显是技术主导, 游戏图像一流, 其它的水平有限

白衣恶魔 发表于 2007-11-10 15:41:56

第二句说的是江左?
第三句是南狼和某萝
第四句是安全第一~~~~~~~~~~~

PS:我要预定“有志的探险家”或者“破产的杀手”~~~~~~~~~~~~

[ 本帖最后由 白衣恶魔 于 2007-11-10 15:43 编辑 ]

江左 发表于 2007-11-10 17:11:23

破产的杀手已经改成破落杀手了

要题诗先干活:P

白衣 发表于 2007-11-11 23:22:53

破产的杀手为何要改成破 "落" 杀手?破落是什么意思?Bankrupt Assassin直接译成"破产了的杀手"不是较恰当吗?

别再题什么诗了吧?建议大夥把X3汉化早日完成才是重要的........

Fred 发表于 2007-11-12 07:46:39

可是没有“破落”这个词啊.....

猪样年华 发表于 2007-11-12 16:41:57

建议:诗的话不要用绝句,用现代诗











其他么。。。。。。就这样啦

猪样年华 发表于 2007-11-12 16:42:38

建议:落魄杀手

江左 发表于 2007-11-12 17:50:54

落魄杀手比破落杀手好呢:loveliness:

江左 发表于 2007-11-12 17:52:08

原帖由 猪样年华 于 2007-11-12 16:41 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
建议:诗的话不要用绝句,用现代诗

其他么。。。。。。就这样啦

梨、梨花派么?

不、不光是绝句,还有宋词、诗经、小曲

猪样年华 发表于 2007-11-12 17:52:38

现代诗不用工整对,容易表现亚

:$
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 主线汉化工作贴9:片头简介译法公投