HammerSun
发表于 2007-11-20 13:50:39
这里引用下jll_22当年的说明
这些时间单位貌似都是德语中表示时间的单词的头部加上zura后缀组合来的。
德语 英语 游戏中
德语 英语 游戏中
Sekunden Second Sezura
Minuten Minute Mizura
Stunde Hour Stazura
Tag Day Tazura
Wochen Week Wozura
Monat Month Mazura
Jahre Year Jazura
知道来历才好翻译,我个人赞同白大意见,保留简称:年/月/日/分/秒.
江左
发表于 2007-11-20 14:25:18
原帖由 HammerSun 于 2007-11-20 13:50 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
这里引用下jll_22当年的说明
引用:
这些时间单位貌似都是德语中表示时间的单词的头部加上zura后缀组合来的。
德语 英语 游戏中
德语 英语 游戏中
Sekunden Second Sezura
Minuten Minute Mizura
Stunde Hour Stazura
Tag Day Tazura
Wochen Week Wozura
Monat Month Mazura
Jahre Year Jazura
知道来历才好翻译,我个人赞同白大意见,保留简称:年/月/日/分/秒.
嗯嗯,长学问,娃一直以为是从拉丁文来的,靡想到是德语这种蛮族的发源
保留简称是啥意思?吵多了,有点晕
白大貌似是最严格的一种,正式场合用宇宙年,普通场合用简称
酱子虽然合理了,但是却是Mission Impossible
而且,深究的话,现在e国人说good day, 好比z国人说“日安”。那么太空人说good(就算是e文的变种) Tazura,z族的太空人就不能说宇宙日安么?虽然z国人听着别扭,但吐啊吐的不就变成z族太空人了么
HammerSun
发表于 2007-11-20 15:35:33
德国出的游戏嘛.
我意思就是全用"天/周/年/月/分/秒"
michaelzhang
发表于 2007-11-20 18:46:37
宇宙例挺好的,像高达那样非常好啊
HammerSun
发表于 2007-11-21 22:02:11
用宇宙会太长,例如
要求你 "在2-Tazura,23-Stazura,50-Mizura 内" 送货都某处.
就得翻译成, "在2宇宙天23宇宙小时50宇宙分钟内", 看的晕死.
所以我强烈建议用间称,后面注释一下,如下:
"在2天23小时50分钟内"
dhui
发表于 2007-11-21 22:44:45
宇宙年/宇宙天/宇宙周/宇宙小时......
是比较中肯的,除了地球计时的年,我们不是听说过火星年、木星年么?
没有统一口径时还是宇宙统一......
江左
发表于 2007-11-23 13:49:34
原帖由 HammerSun 于 2007-11-21 22:02 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
用宇宙会太长,例如
要求你 "在2-Tazura,23-Stazura,50-Mizura 内" 送货都某处.
就得翻译成, "在2宇宙天23宇宙小时50宇宙分钟内", 看的晕死.
所以我强烈建议用间称,后面注释一下,如下:
"在2天23小时50分钟内
你杀了娃吧
江左
发表于 2007-11-23 13:50:32
嗯嗯, 或许先翻一个宇宙小时, 其它的看情况再说:lol
skulldownz
发表于 2008-7-15 13:57:26
用年月日就 OK 了( 其它什么非宇宙系的 都在后面挂上 星球: 什么地球历月球历的.. ) 觉得难懂就在字串里加个简单的换算表)
[ 本帖最后由 skulldownz 于 2008-7-15 13:58 编辑 ]
cary2010haha
发表于 2012-5-30 14:14:24
好吧, 我認為要保留尾音特色
德語 ura 音像 法>亞 (廣東音)
我會譯 法亞年/法亞月/法亞日 類似啦, 至少兩者一看就分到。