MOO3的汉化事宜(效果图放出)
本帖最后由 FRIGHTER 于 2009-9-16 23:19 编辑恩,目前的话群里终于还是决定先进行文本汉化了
但具体日期待定
经过整理目前有671K的文件需要翻译(我自己已经拿走了一部分,这个是剩余的)
目前群内有多少人参与还是未知数,除我外已经在工作的有四人(没算5L,没领任务)还有2包文本没有汉化(每份83K左右,当然如果有需要可以自行和别人分割完成,但请保证质量)
汉字显示已经解决了。(需要字库、补丁,以上内容大小约23M)
在整理分配的时候发现一个文件275K(已经分割成两份处理了)
目前我的进度
船只设计/舰队管理汉化完成
开局界面汉化完成
胜利/失败界面汉化完成(有的部分在别的包里,当时没注意文件间的联系,是按大小分的包……)
科研界面汉化完成
一些下拉选项汉化
事件6%
还有一些汉化了但放进游戏中没有找到的东西……可能游戏原来是设计了的但后来删除了没有删除文本……比如wsWarOffice就没有找到这个界面,但有内容(关于军队和舰队组成的设定,似乎可以调整AI自动编组的船只比例等) 正在准备考四级,不能帮忙了,只能支持下~~~~~~~~~~~~~ 英文不行啊,帮个场子好了 虽然我翻译了一些X3的脚本和一些其他的东西。。。但毕竟自己的英语不行。。全是靠机器翻译然后自己整理好语言表达的。。。这个可能真的帮不了你。。。。
PS:如果少点还是能帮你的。。。不过质量无法保证-- 我是昨天刚加入不停问你问题的那个啊~
还有好多问题但是你不在群里....
我是属于报名的还是可能参与的? ……我最近一般下午7点到9点会在群里
周五六到深夜……
不过有可能没注意看不到就是了 英文本身有一些错怎么办哪...难道我自己编啊? 英文本身有错?
Q群里发一下吧。
不清楚具体什么意思
主要是有些词的意思……
SIZE
在舰队里是规模的意思
在船来说是尺寸……
但是……舰队和船之间很难分出来哪个是说哪个 对啊...很多需要在游戏里看到才可以明白
我这有几个句子指代非常不明确,译出来会非常晕...我自己也编不出来... +U,呵呵,同志们努力啊!