FreeMagician 发表于 2007-10-28 10:52:49

第一段偏向译稿,可能是最近思考方式经常脱离中文吧,觉得译稿读起来比较流畅:loveliness:

iceberg 发表于 2007-10-28 12:56:06

1 We must find and we must destroy the Kha'ak where ever they may be found.
字面意思是"在他们可能出现的地方找到他们,消灭他们",作为有鼓动性质的演讲也可以简单处理为 "找到Kha'ak !消灭他们!

2 反正不是中指就可以了

[ 本帖最后由 iceberg 于 2007-10-28 13:02 编辑 ]

江左 发表于 2007-10-28 20:43:26

<t id="310812">Use those targeters, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire),</t>
        <t id="310812">利用那些目标, Gamma.</t>
        <t id="310812">使用那些瞄准器, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire)</t>

这个括号里的东东保留不? 好诡异啊:Q

晕, 在另外一句跳出来了,更加诡异:'(
<t id="311377">Good work, Gamma.</t>       
<t id="311377">干得好, Gamma.(alternate version - Use those targeters, lock and fire)</t>
<t id="311377">干得好, Gamma. </t>

[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 20:56 编辑 ]

江左 发表于 2007-10-28 20:47:24

原帖由 iceberg 于 2007-10-28 12:56 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
2 反正不是中指就可以了


看懂不能:Q

FreeMagician 发表于 2007-10-28 20:53:47

原帖由 江左 于 2007-10-28 20:43 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
Use those targeters, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire),
        利用那些目标, Gamma.
        使用那些瞄准器, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire)

这个括号里 ...
好好瞄准,锁定,开火!
:lol

江左 发表于 2007-10-28 20:54:25

听到了大家的呼声, 改一下

听听人民为自由和正义而战的呼声! 我们要找到Kha'ak人, 并且就地消灭他们. 为了正义! 为了自由! 为我们的胜利!

把"This is the day for" 翻成"那一天", 娃实在不能同意. 8过, 娃也承认, 直接翻成"为了正义"貌似也有问题.

江左 发表于 2007-10-28 21:04:38

<t id="320425">You trying to make me throw up, Saya?</t>
        <t id="320425">你是想让我吐吗, Saya?</t>
        <t id="320425">你别恶心我了, Saya?</t>

<t id="320721">Nice time to tell me - look out!</t>
        <t id="320721">很好的时机来告诉我 - 小心!</t>
        <t id="320721">真是时候- 小心!</t>

<t id="320732">Stop with the stats and fly!</t>
        <t id="320732">不要这样, 好好驾驶</t>
        <t id="320732">别管数据了, 快飞!</t>

[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 21:09 编辑 ]

江左 发表于 2007-10-28 21:14:17

<t id="320744">You've got serious latent aggression haven't you, Dogun?</t>
        <t id="320744">你已经遭到严重的潜在击攻, 不是吗Dogun?</t>(显然不通)
        <t id="320744">你骨子里很有攻击性, 对不对, Dogun?</t>(靡把握)

<t id="320753">Yeah. Then they'd kill us really slowly.</t>
        <t id="320753">是的. 那时他们真的已经把我们慢慢杀了.</t>
        <t id="320753">是啊. 那时他们就会慢慢把我们折磨死.</t>

[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 21:16 编辑 ]

FreeMagician 发表于 2007-10-28 21:14:23

LS的LS这段的确是要润色下才能放进去,这么翻觉得不错~

[ 本帖最后由 FreeMagician 于 2007-10-28 21:18 编辑 ]

江左 发表于 2007-10-28 21:17:01

原帖由 FreeMagician 于 2007-10-28 21:14 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
LS这段的确是要润色下才能放进去,这么翻觉得不错~


哪段?怎么翻不错?
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 主线汉化工作贴2:校对稿