FreeMagician
发表于 2007-10-28 10:52:49
第一段偏向译稿,可能是最近思考方式经常脱离中文吧,觉得译稿读起来比较流畅:loveliness:
iceberg
发表于 2007-10-28 12:56:06
1 We must find and we must destroy the Kha'ak where ever they may be found.
字面意思是"在他们可能出现的地方找到他们,消灭他们",作为有鼓动性质的演讲也可以简单处理为 "找到Kha'ak !消灭他们!
2 反正不是中指就可以了
[ 本帖最后由 iceberg 于 2007-10-28 13:02 编辑 ]
江左
发表于 2007-10-28 20:43:26
<t id="310812">Use those targeters, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire),</t>
<t id="310812">利用那些目标, Gamma.</t>
<t id="310812">使用那些瞄准器, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire)</t>
这个括号里的东东保留不? 好诡异啊:Q
晕, 在另外一句跳出来了,更加诡异:'(
<t id="311377">Good work, Gamma.</t>
<t id="311377">干得好, Gamma.(alternate version - Use those targeters, lock and fire)</t>
<t id="311377">干得好, Gamma. </t>
[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 20:56 编辑 ]
江左
发表于 2007-10-28 20:47:24
原帖由 iceberg 于 2007-10-28 12:56 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
2 反正不是中指就可以了
看懂不能:Q
FreeMagician
发表于 2007-10-28 20:53:47
原帖由 江左 于 2007-10-28 20:43 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
Use those targeters, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire),
利用那些目标, Gamma.
使用那些瞄准器, Gamma. (alternate version - Use those targeters, lock and fire)
这个括号里 ...
好好瞄准,锁定,开火!
:lol
江左
发表于 2007-10-28 20:54:25
听到了大家的呼声, 改一下
听听人民为自由和正义而战的呼声! 我们要找到Kha'ak人, 并且就地消灭他们. 为了正义! 为了自由! 为我们的胜利!
把"This is the day for" 翻成"那一天", 娃实在不能同意. 8过, 娃也承认, 直接翻成"为了正义"貌似也有问题.
江左
发表于 2007-10-28 21:04:38
<t id="320425">You trying to make me throw up, Saya?</t>
<t id="320425">你是想让我吐吗, Saya?</t>
<t id="320425">你别恶心我了, Saya?</t>
<t id="320721">Nice time to tell me - look out!</t>
<t id="320721">很好的时机来告诉我 - 小心!</t>
<t id="320721">真是时候- 小心!</t>
<t id="320732">Stop with the stats and fly!</t>
<t id="320732">不要这样, 好好驾驶</t>
<t id="320732">别管数据了, 快飞!</t>
[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 21:09 编辑 ]
江左
发表于 2007-10-28 21:14:17
<t id="320744">You've got serious latent aggression haven't you, Dogun?</t>
<t id="320744">你已经遭到严重的潜在击攻, 不是吗Dogun?</t>(显然不通)
<t id="320744">你骨子里很有攻击性, 对不对, Dogun?</t>(靡把握)
<t id="320753">Yeah. Then they'd kill us really slowly.</t>
<t id="320753">是的. 那时他们真的已经把我们慢慢杀了.</t>
<t id="320753">是啊. 那时他们就会慢慢把我们折磨死.</t>
[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 21:16 编辑 ]
FreeMagician
发表于 2007-10-28 21:14:23
LS的LS这段的确是要润色下才能放进去,这么翻觉得不错~
[ 本帖最后由 FreeMagician 于 2007-10-28 21:18 编辑 ]
江左
发表于 2007-10-28 21:17:01
原帖由 FreeMagician 于 2007-10-28 21:14 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
LS这段的确是要润色下才能放进去,这么翻觉得不错~
哪段?怎么翻不错?