江左 发表于 2007-10-28 21:19:23

<t id="320774">We get out of this, you should go in for sports commentary!</t>
        <t id="320774">我们从这出来了, 你该回去做体育解说!</t>
        <t id="320774">如果我们能逃过这劫, 你真该回去做体育解说!</t>

<t id="330203">Transport into your suit!</t>
        <t id="330203">穿好你的制服!</t>
        <t id="330203">传送到宇航服!</t>

[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-28 21:22 编辑 ]

FreeMagician 发表于 2007-10-28 21:21:07

原帖由 江左 于 2007-10-28 21:17 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif



哪段?怎么翻不错?
<t id="320425">You trying to make me throw up, Saya?</t>
      <t id="320425">你是想让我吐吗, Saya?</t>
      <t id="320425">你别恶心我了, Saya?</t>

<t id="320721">Nice time to tell me - look out!</t>
      <t id="320721">很好的时机来告诉我 - 小心!</t>
      <t id="320721">真是时候- 小心!</t>

<t id="320732">Stop with the stats and fly!</t>
      <t id="320732">不要这样, 好好驾驶</t>
      <t id="320732">别管数据了, 快飞!</t>

这段~








21楼的也很好~

[ 本帖最后由 FreeMagician 于 2007-10-28 21:22 编辑 ]

FreeMagician 发表于 2007-10-28 21:24:40

原帖由 江左 于 2007-10-28 20:54 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
听到了大家的呼声, 改一下

听听人民为自由和正义而战的呼声! 我们要找到Kha'ak人, 并且就地消灭他们. 为了正义! 为了自由! 为我们的胜利!

把"This is the day for" 翻成"那一天", 娃实在不能同意. 8过, 娃也承认,...
这么翻看看:
This is the day for justice. This is the day for freedom. This is our day!
这是正义之日,自由之日,我们的胜利之日~
貌似走得远了点:L

江左 发表于 2007-10-28 21:24:43

这句靡语境

<t id="340004">Engage engine.</t>
        <t id="340004">攻击引擎.</t>
        <t id="340004">打开引擎.</t>

8过, 攻击很别扭呢

<t id="550502">Disengage your drive and prepare to transfer ships.</t>
        <t id="550502">关闭你的推进器, 准备移交飞船.</t>
佐证 Disengage 关闭:victory:

[ 本帖最后由 江左 于 2007-10-29 18:04 编辑 ]

江左 发表于 2007-10-28 21:26:07

<t id="350017">I don't know what they shot me full of, but I don't think I'll ever sleep again.</t>
        <t id="350017">我不知道他们给我注射了什么, 但我不认为我会再睡着了.</t>

8能说对, 但是也8能说错

江左 发表于 2007-10-28 21:31:07

shield 翻护罩还是护盾:Q

<t id="350747">Lower your shields and return the white crystal</t>
        <t id="350747">降下你的护罩, 把水晶还回来.</t>
        <t id="350747">降下你的护盾, 把水晶还回来.</t>

江左 发表于 2007-10-28 21:32:03

原帖由 FreeMagician 于 2007-10-28 21:24 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif

这么翻看看:
This is the day for justice. This is the day for freedom. This is our day!
这是正义之日,自由之日,我们的胜利之日~
貌似走得远了点:L

看来必须在游戏里面过了:'(
煽动性的话不好把握:L

江左 发表于 2007-10-28 21:33:28

语境不同, 翻译就不同. 8过,后者的可能性大些

<t id="350756">This is for Dogun!</t>
        <t id="350756">这下是给Dogun的!</t>
        <t id="350756">这是为了Dogun!</t>(报仇)

江左 发表于 2007-10-28 21:34:08

洗澡, 占楼, 大伙帮忙啊

FreeMagician 发表于 2007-10-28 22:09:20

我今晚去通一遍剧情...通完来帮你干...
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 主线汉化工作贴2:校对稿