白衣 发表于 2007-11-3 11:15:50

原帖由 江左 于 2007-11-3 11:06 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
嗯嗯,
这是为正义而战的日子。这是为自由而战的时候。这是属于我们的日子!

娃已经这么改了:handshake

:)   :handshake

cjfiy 发表于 2007-11-3 16:04:23

这一天属于正义,这一天属于自由,这一天属于我们!

哼哼,看起来比较煽的.

白衣 发表于 2007-11-4 14:30:51

原帖由 lttb 于 2007-11-3 11:14 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
为啥不把day译成“时刻”?
day是否没有“时代”的含义?(貌似Kha'ak不是一天就能搞定的吧)
3个day用不同的翻译只会削弱语言的力量,作为演说应该避免。 ...

原文是day而非days,days才是时代、时期

个人认为翻译时先求信、达,再求雅吧,不需卡在小枝节上,目前把X3先汉化完成是首要之务
待version 1 出来后,再来讨如可译才更雅的细节.....

lttb 发表于 2007-11-4 15:29:34

原帖由 白衣 于 2007-11-4 14:30 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


原文是day而非days,days才是时代、时期

个人认为翻译时先求信、达,再求雅吧,不需卡在小枝节上,目前把X3先汉化完成是首要之务
待version 1 出来后,再来讨如可译才更雅的细节..... ...

days可以表示时代不等于day不能表示时代,举个简单的例子:the day of the dinosaurs,这是标准的用法。 在表示时代时,days和day的意义也不尽相同,只不过在它们可以混用的时候,days用得多些罢了。当然如果译者都把它们译成时代,那当然看起来都一样了。

我同意翻译先求信、达,而后雅。只是我不知我的两个疑问何以涉及雅,我想它们并未牵扯到词语的雕琢,只是想尽可能准确的表达演说者的意思。

我以为LZ开这帖的目的就是让大家讨论的。其实LZ校对得很不错,无需这样讨论的。只是这样做有多个好处,何乐而不为?同样的道理,咱们这里的讨论也几乎不会影响汉化的进度。我的回帖,不过是响应一下LZ,顺便表达一个外人对汉化人员的支持而已。

江左 发表于 2007-11-4 22:48:13

知娃者, lttb也:'(

偷懒者, lttb也:@

对于lttb酱子的大大, 这个帖子就是用来钓鱼的, 愿者上钩;P

白衣 发表于 2007-11-4 23:09:47

原帖由 lttb 于 2007-11-4 15:29 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


...我以為LZ開這帖的目的就是讓大家討論的。其實LZ校對得很不錯,無需這樣討論的。只是這樣做有多個好處,何樂而不為?同樣的道理,咱們這裡的討論也幾乎不會影響漢化的進度。我的回帖,不過是響應一下LZ,順便表達一個外人對漢化人員的支持而已。

想法一致,lttb就直接进来汉化X3吧........

survival3 发表于 2007-11-5 01:28:32

那仍旧有武装力量要找到并干掉我们, 破坏我们为安全所做的战斗,
===================
这样翻译如何?
“......那仍旧有武装力量要搜寻并摧毁我们和 我们为安全所做的战斗,为......”

lttb 发表于 2007-11-5 02:48:22

在下绝非什么大大,江左抬举了。你现在也的汉化经验也相当丰富了,处理这些还不是轻车熟路,加油吧。
我是想为汉化出点力的,怎奈实在没空,只能在这里YY一下了。
X3一发布的时候,我就刻了盘的,到今天也没空玩,无语……

江左 发表于 2007-11-5 11:01:13

老滚的时候, lttb就是靡时间

多来看看吧, 多个人把关, 错误总能少点:$

brainli 发表于 2007-11-8 04:02:28

原帖由 江左 于 2007-10-27 21:11 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif

It is a warning to us all to remain vigilant. There are still forces that seek to destroy us and our battle for security, our search for just salvation, our need as a people of the free must continue. There are those who seek to destroy us and we will defend ourselves against them.
这对让我们保持警惕是个提醒. 那仍旧有武装力量要找到并干掉我们, 破坏我们为安全所做的战斗, 为营救所展开的搜索, 夺去我们作为一个自由人继续活下去所需要的一切. 那些人要消灭我们, 但我们会抵抗他们, 保卫自己.
这警告我们要保持警惕. 仍旧有势力打算摧毁我们, 以及我们为了安定的奋斗, 为了救赎的探寻, 和为了自由生存的一切. 那些人要消灭我们, 而我们会抵抗他们, 保卫自己.

这里用意译,加强些语气比较有感觉:
这对我们是个警告,我们要时刻保持警惕. 仍旧有势力打算摧毁我们, 我们为了安定、为了救赎、为了自由的生存而为之奋斗和探寻的一切. 他们都想要摧毁, 我们不会束手待毙, 我们要保卫自己.

[ 本帖最后由 brainli 于 2007-11-8 04:16 编辑 ]
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9
查看完整版本: 主线汉化工作贴2:校对稿