brainli 发表于 2007-11-8 04:25:11

原帖由 江左 于 2007-10-28 21:19 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
We get out of this, you should go in for sports commentary!
        我们从这出来了, 你该回去做体育解说!
        如果我们能逃过这劫, 你真该回去做体育解说!

Transport into your suit!
        穿好你的制服!
        传送到宇航服! ...

Transport into your suit!直接翻译成:穿上你的太空服(宇航服)就可以了

brainli 发表于 2007-11-8 04:29:27

原帖由 江左 于 2007-10-28 22:40 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
Shields down. They've got missile lock.
        护罩损坏. 他们已经被锁定了.
        护罩损坏. 他们的导弹锁定了.
被动,还是主动,这是个问题;P


这个:
<t id="461010">Let's try some silent running. I don't want the Yaki picking up any comms and running scared.</t>
      <t id="461010">我们试着安静地运行. 我不想让Yaki听到任何通讯和运行声音.</t>
      <t id="461010">我们行动时保持安静. 别让Yaki听到通话警觉起来.</t>
既然是通信信号,那picking up 应该翻译为拦截到

[ 本帖最后由 江左 于 2007-11-8 09:54 编辑 ]

brainli 发表于 2007-11-8 04:30:35

;P ;P ;P 睡觉了,等把工作忙完,慢慢的来挑刺儿!:lol :lol :lol :lol :lol :lol :lol :victory: :victory: :victory: :victory: :victory:

[ 本帖最后由 江左 于 2007-11-8 09:49 编辑 ]

江左 发表于 2007-11-8 09:48:45

原帖由 brainli 于 2007-11-8 04:25 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif

Transport into your suit!直接翻译成:穿上你的太空服(宇航服)就可以了

嗯, 这个, 在x宇宙里面, 一旦弃船, 高科技短程传送装置会把活人自动弄进太空服:lol

所以...穿好虽然更符合现在的生活, 但是传送更符合游戏背景吧:call:

江左 发表于 2007-11-8 09:50:07

原帖由 brainli 于 2007-11-8 04:30 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
;P ;P ;P 睡觉了,等把工作忙完,慢慢的来挑刺儿!:lol :lol :lol :lol :lol :lol :lol :victory: :victory: :victory: :victory: :victory:


想来就来
随时欢迎呢:victory: :handshake

再次点错引用和编辑, 娃真不是一个合格的斑猪:'(

江左 发表于 2007-11-8 09:55:07

原帖由 brainli 于 2007-11-8 04:29 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
原帖由 江左 于 2007-10-28 22:40 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
Shields down. They've got missile lock.
        护罩损坏. 他们已经被锁定了.
        护罩损坏. 他们的导弹锁定了.
被动, ...

原帖由 江左 于 2007-10-28 22:40 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
Shields down. They've got missile lock.
        护罩损坏. 他们已经被锁定了.
        护罩损坏. 他们的导弹锁定了.
被动,还是主动,这是个问题;P

被动: They have been locked by missile
主动: They have locked their missile on us



这个:
<t id="461010">Let's try some silent running. I don't want the Yaki picking up any comms and running scared.</t>
      <t id="461010">我们试着安静地运行. 我不想让Yaki听到任何通讯和运行声音.</t>
      <t id="461010">我们行动时保持安静. 别让Yaki听到通话警觉起来.</t>
既然是通信信号,那picking up 应该翻译为拦截到

拦截好, 都说一字师呢:$

晕, 72楼又点错一次

ccb 发表于 2007-11-8 12:04:19

没完成过剧情,所以很多话都不知道背景 ... 乱讲勿怪偶了:loveliness:

"He ended up like this chasing Earth.
他结束了象这样追寻地球.
为了找地球, 他就这么个下场."
"在寻找地球的过程中,他变成了现在这个样子" 酱紫会不会更中性一点?

"<t id="760124">Two fingers to Sargon with any luck.</t>
<t id="760124">向Sargon的任何好运致敬!</t>(用两个手指敬礼?)"
"Two fingers"偶猜应该是个"V"字,直译应该是"向有任何好运的SARGON致敬"(宾语应该是SARGON而不是LUCK)
意译得看环境了 ... 最普通的就是"祝你好运"

"we go live to the Senate building for a statement by Senator McCarthy"
"我们去参议院大楼直播参议员McCarthy的声明."
偶觉得改成"我们将去参议院大楼为您直播McCarthy参议员的声明"更符合中文的语序

"<t id="800150">Julian, Redoubt's weapons are offline, can you cover her while they make repairs?</t>
      <t id="800150">Julian, Redoubt的武器掉线了,你能在他们维修时掩护她吗?</t>
Redoubt是人名,还是棱堡?"
Redoubt应该是个防御工事吧,尤其是他后面用了个"SHE"让偶感觉就是个有很多射击口的炮台,偶觉得直接引用就满好的,武器掉线似乎不是中文的说法,改成酱紫行不行:
"Julian, Redoubt的武器系统出问题了,你能在他们维修时提供掩护吗?"

<t id="320425">You trying to make me throw up, Saya?</t>
      <t id="320425">你是想让我吐吗, Saya?</t>
      <t id="320425">你别恶心我了, Saya?</t>
"你别恶心我了"感觉有点女性化 .. 要不就翻成"你是想让我吐,是吧"

<t id="340004">Engage engine.</t>
      <t id="340004">攻击引擎.</t>
      <t id="340004">打开引擎.</t>
8过, 攻击很别扭呢
那就改成"锁定目标:引擎"?

先酱紫吧,向娃致敬!

江左 发表于 2007-11-8 14:26:10

"Two fingers"偶猜应该是个"V"字,直译应该是"向有任何好运的SARGON致敬"(宾语应该是SARGON而不是LUCK)
意译得看环境了 ... 最普通的就是"祝你好运"

嗯嗯, 打开思路呢:loveliness:

<t id="340004">Engage engine.</t>
      <t id="340004">攻击引擎.</t>
      <t id="340004">打开引擎.</t>
8过, 攻击很别扭呢
那就改成"锁定目标:引擎"?

Engage = 接通, 还是打开自己的发动机的意思, 不是打烂敌人的发动机

ccb 发表于 2007-11-8 17:09:53

原帖由 江左 于 2007-11-8 14:26 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif
"Two fingers"偶猜应该是个"V"字,直译应该是"向有任何好运的SARGON致敬"(宾语应该是SARGON而不是LUCK)
意译得看环境了 ... 最普通的就是"祝你好运"

嗯嗯, 打开思路呢:loveliness:

Engage engine.
      攻击引 ...

偶觉得这里ENGAGE应该还是集中攻击的意思吧,比如ENGAGE ENEMY也是很常用的,打开引擎的话貌似还是START,ACTIVE之类的比较多见 ...

江左 发表于 2007-11-8 20:51:15

原帖由 ccb 于 2007-11-8 17:09 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


偶觉得这里ENGAGE应该还是集中攻击的意思吧,比如ENGAGE ENEMY也是很常用的,打开引擎的话貌似还是START,ACTIVE之类的比较多见 ...

另外一句, 看了就明白了
Disengage your drive and prepare to transfer ships.
关闭你的推进器, 准备移交飞船.
;P

从词意上, ENGAGE是接触/交火, 发动机不会反击, 因此攻击发动机无论如何应该用attack吧
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9
查看完整版本: 主线汉化工作贴2:校对稿