江左 发表于 2007-11-1 10:06:35

原帖由 hushimin09 于 2007-10-31 09:44 发表 http:/%2

江左 发表于 2007-11-1 10:06:39

原帖由 hushimin09 于 2007-10-31 09:44 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


我们将替天行道,代表自由与正义消灭他们。


那种表面翻译的虽然看起来是对的,但是实际上不是那么回事,那只是中文意思的思考模式,
中文相对英文的意思应该更简练些


嗯……道理对,但是貌似和原文差距太大了,翻个“替天行道”

lttb 发表于 2007-11-1 13:53:49

原帖由 江左 于 2007-11-1 10:04 发表 http://bbs.deeptimes.org/static/image/common/back.gif


嗯嗯,这是娃最初的理解,但是原文用的and,而且未加标点,所以……

and是口语化的连词。就算是书面语也有“于是”的意思,未必一定要是so才能译成“因此”的。从语法看也是两句话。我想,如果有人想要说句严肃的话,却出了语法错误,那会比用and代替so更糗。

cjfiy 发表于 2007-11-1 23:49:39

It is a warning to us all to remain vigilant. There are still forces that seek to destroy us and our battle for security, our search for just salvation, our need as a people of the free must continue. There are those who seek to destroy us and we will defend ourselves against them.
这警告我们要保持警惕. 仍旧有势力打算摧毁我们, 以及我们为了安定的奋斗, 为了救赎的探寻, 和为了自由生存的一切. 那些人要消灭我们, 而我们会抵抗他们, 保卫自己.

这警告我们要保持警惕. 仍旧有势力打算摧毁我们为了安定而奋斗、为了救赎而探寻,以及为了自由生存所做的一切. 那些人要消灭我们, 而我们会抵抗他们, 保卫自己.

这样才通顺啊

江左 发表于 2007-11-2 23:26:15

好,那娃改:victory:

cjfiy 发表于 2007-11-3 00:02:16

we will defend ourselves against them 的直译的大意是将保护自己免于迫害.
但这一整段是一段演说内容,象这样的演说内容可以适当煽情点.比如结尾可以说:那些人想要消灭我们,而我们将反击并捍卫我们的成果
这里的成果是对应之前句子里所描述的那些努力,是对语意的适当延伸

[ 本帖最后由 cjfiy 于 2007-11-3 00:05 编辑 ]

白衣 发表于 2007-11-3 10:38:12

We must heed the call to fight for justice and freedom. We must find and we must destroy the Kha'ak where ever they may be found. This is the day for justice. This is the day for freedom. This is our day!

总觉得参议员 McCarthy口气宜保留,尝试译了一下,请大家斧正:

我们得留意那些为正义和自由战斗的呼声。无论海角天涯,我们都得找到Kha'ak并且把他们摧毁。这是为正义而战的日子。这是为自由而战的时候。这是属于我们的日子!

江左 发表于 2007-11-3 11:06:02

嗯嗯,
这是为正义而战的日子。这是为自由而战的时候。这是属于我们的日子!

娃已经这么改了:handshake

白衣 发表于 2007-11-3 11:13:54

另一段译文:

It is a warning to us all to remain vigilant. There are still forces that seek to destroy us and our battle for security, our search for just salvation, our need as a people of the free must continue. There are those who seek to destroy us and we will defend ourselves against them.

这是个警讯,我们所有人都得留神:仍有别的势力打算要摧毁我们。不管是为安全战斗,为救赎探寻,或为自由需要,这一切都得继续。我们得保卫自己,并对抗他们。

lttb 发表于 2007-11-3 11:14:50

为啥不把day译成“时刻”?
day是否没有“时代”的含义?(貌似Kha'ak不是一天就能搞定的吧)
3个day用不同的翻译只会削弱语言的力量,作为演说应该避免。
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9
查看完整版本: 主线汉化工作贴2:校对稿